Utiliser les applications de traduction hors ligne en voyage
Téléchargez Google Traduction, Microsoft Translator ou iTranslate avant de partir et enregistrez les packs de langues dont vous avez besoin pendant que vous êtes sur WiFi. Ces applications fonctionnent sans internet une fois les langues téléchargées, vous offrant la traduction de texte, la traduction par caméra pour les panneaux et les menus, et un mode conversation basique même dans les zones reculées ou lorsque vous n'avez pas de forfait de données.
- Téléchargez votre application de traduction avant le départ. Installez Google Traduction (gratuit, prend en charge plus de 59 langues hors ligne), Microsoft Translator (gratuit, plus de 40 langues) ou iTranslate (freemium, plus de 100 langues avec premium). Faites cela chez vous sur un WiFi fiable. Google Traduction est le plus populaire et possède la meilleure fonction de traduction par caméra. Microsoft Translator a un meilleur mode conversation pour le chat en temps réel.
- Téléchargez les packs de langues sur le WiFi. Ouvrez l'application et accédez à la section de téléchargement des langues. Dans Google Traduction, appuyez sur l'icône de téléchargement à côté de chaque langue dont vous avez besoin. Chaque pack de langue pèse 40 à 60 Mo. Téléchargez les deux sens — anglais vers espagnol ET espagnol vers anglais comptent comme un seul pack. Faites cela sur WiFi avant de partir ou à votre hôtel avant de sortir. Les téléchargements fonctionnent indéfiniment jusqu'à ce que vous les supprimiez.
- Testez le mode hors ligne avant d'en avoir besoin. Activez le mode avion et ouvrez l'application. Tapez une phrase et traduisez-la. Pointez votre appareil photo sur du texte dans un livre ou sur votre écran. Assurez-vous que tout fonctionne. C'est ainsi que vous apprenez l'interface lorsque vous n'êtes pas stressé et au milieu d'une négociation au marché.
- Utilisez le mode caméra pour les panneaux et les menus. Ouvrez l'application, sélectionnez le mode caméra, pointez sur le texte. Google Traduction affiche une traduction superposée instantanée — vous voyez le texte remplacé en temps réel sur votre écran. Cela fonctionne sur les panneaux de signalisation, les menus, les listes d'ingrédients, les avertissements. Tenez fermement pendant 2 à 3 secondes. Capturez l'écran du résultat si vous en avez besoin plus tard.
- Utilisez le mode conversation pour les échanges basiques. Appuyez sur l'icône de conversation. Parlez dans votre langue, tendez le téléphone à l'autre personne pour sa réponse. L'application traduit dans les deux sens. Fonctionne pour les transactions simples — achat de billets, commande de nourriture, demande d'itinéraires. Pas idéal pour les conversations complexes, mais vous permet de vous débrouiller dans la plupart des situations quotidiennes.
- Préparez des phrases clés à l'avance. Avant de sortir, traduisez et enregistrez des captures d'écran de 5 à 10 phrases que vous utiliserez réellement ce jour-là. Où sont les toilettes. Je suis allergique aux cacahuètes. Combien cela coûte-t-il ? J'ai besoin d'un taxi pour cette adresse. Avoir des captures d'écran signifie que vous pouvez les montrer même si votre téléphone tombe en panne ou si vous avez du mal avec l'application.
- La traduction hors ligne fonctionne-t-elle aussi bien qu'en ligne ?
- Non, mais c'est assez proche. La traduction hors ligne est environ 80 à 85 % aussi précise qu'en ligne. Vous perdez une certaine compréhension contextuelle et l'argot récent, mais pour les panneaux, les menus et les conversations de base, cela fonctionne bien. La traduction par caméra est d'une qualité quasi identique.
- Combien d'espace occupent les packs de langues ?
- 40 à 60 Mo par langue dans Google Traduction. L'espagnol fait 48 Mo, le japonais 57 Mo, le français 45 Mo. Si vous téléchargez 3 langues, vous utilisez environ 150 Mo au total. Pas beaucoup sur un téléphone moderne.
- Puis-je l'utiliser pour des conversations complexes ?
- Pas vraiment. La traduction hors ligne est utile pour les transactions simples, la lecture de panneaux, la compréhension de menus et les questions de base. Pour tout ce qui demande de la nuance — problèmes médicaux, problèmes juridiques, indications détaillées — trouvez un traducteur humain ou utilisez la traduction en ligne lorsque vous avez du WiFi.
- Que faire si l'application ne reconnaît pas le texte ?
- Nettoyez l'objectif de la caméra. Obtenez un meilleur éclairage — les ombres et les restaurants sombres ruinent la traduction par caméra. Tenez le téléphone parallèlement au texte, pas en biais. Rapprochez-vous. S'il s'agit d'une écriture manuscrite ou de polices très stylisées, tapez-le manuellement lettre par lettre au lieu d'utiliser la caméra.
- Ai-je besoin d'applications différentes pour des pays différents ?
- Non. Une application avec plusieurs packs de langues téléchargés couvre tous vos déplacements. Google Traduction avec des packs espagnol, japonais et italien fonctionne en Espagne, au Japon et en Italie. Vous changez simplement de langue dans l'application.
- Cela fonctionne-t-il pour les langues avec des alphabets différents ?
- Oui, c'est là que la traduction par caméra excelle. Pointez votre téléphone sur du cyrillique russe, des caractères arabes, des caractères chinois, des kanjis japonais, des hanguls coréens — l'application les traduit instantanément. Vous n'avez pas besoin de connaître l'alphabet. C'est la raison principale d'avoir ces applications.