كيف تقرأ اللافتات والقوائم عندما لا تتحدث اللغة

استخدم تطبيقات الترجمة مع ميزات الكاميرا (Google Translate, Papago) لمسح النصوص في الوقت الفعلي، وتعلم 20-30 كلمة أساسية بالخط المحلي قبل الذهاب، وحفظ الرموز الشائعة للمراحيض والمخارج والقيود الغذائية. عندما يفشل كل شيء آخر، أشر وابتسم - تتوقع معظم المطاعم ذلك من المسافرين.

  1. قم بتنزيل تطبيقات الترجمة دون اتصال بالإنترنت قبل مغادرتك. قم بتثبيت Google Translate وقم بتنزيل حزمة اللغة للاستخدام دون اتصال بالإنترنت. لشرق آسيا، أضف Papago (أفضل للكورية واليابانية والصينية). قم بتمكين الوصول إلى الكاميرا. اختبر ميزة ترجمة الكاميرا في المنزل على عبوات باللغة الأجنبية لتعتاد على طريقة عملها.
  2. تعلم أساسيات النص لوجهتك. اقضِ 2-3 ساعات في تعلم التعرف على 20-30 كلمة أساسية بالأبجدية أو الأحرف المحلية. ركز على: مرحاض/WC، مدخل/مخرج، مفتوح/مغلق، حار/بارد، رجال/نساء، محطة، حافلة، تاكسي، فندق، مطعم، خطر، ممنوع الدخول. اكتبها على بطاقة صغيرة لحملها. هذا يمنحك الاستقلالية عندما تنتهي بطارية هاتفك.
  3. أتقن سير عمل ترجمة الكاميرا. صوّب كاميرا هاتفك على اللافتة أو القائمة. حافظ على ثبات الهاتف وإضاءته بشكل جيد. انتظر 2-3 ثوانٍ لظهور الترجمة المتراكبة. قم بالتقاط لقطات شاشة لأي شيء مهم. بالنسبة للقوائم، قم بترجمة الصفحة بأكملها ثم اطلب من الموظفين الإشارة إلى ما يوصون به - يجمع بين التكنولوجيا والمساعدة البشرية.
  4. فك تشفير القوائم بشكل استراتيجي. ابحث عن الصور أولاً - العديد من المطاعم لديها قوائم صور أو عروض. تحقق من النص الفرعي باللغة الإنجليزية (شائع في المناطق السياحية). حدد السعر لتقدير حجم الحصة ونوع الوجبة. أشر إلى ما يأكله رواد المطعم الآخرون إذا بدا جيدًا. استخدم تطبيقك لترجمة 3-4 عناصر، ثم اختر واحدًا. لا تحاول ترجمة القائمة بأكملها - يستغرق ذلك وقتًا طويلاً وستظل تخمن.
  5. قم ببناء مكتبة رموز شخصية. قم بتصوير اللافتات الشائعة التي ستراها بشكل متكرر: رموز المترو، أيقونات المراحيض، ممنوع التدخين، ممنوع التصوير، آداب المعبد، فئات إعادة التدوير. احتفظ بهذه في ألبوم على هاتفك يسمى 'لافتات محلية' للرجوع السريع. بعد 2-3 أيام ستتعرف عليها تلقائيًا.
  6. استخدم أدلة السياق مثل المحقق. عادة ما تشير اللافتات بالقرب من الأبواب إلى المدخل/المخرج/الساعات. اللافتات التي تحتوي على أرقام غالبًا ما تعني الأسعار أو أرقام الأرصفة. اللون الأحمر عادة ما يعني توقف/خطر/مغلق. اللون الأخضر يعني انطلاق/مفتوح/آمن في معظم الثقافات. أيقونات الأشخاص الذين يركضون = مخرج طوارئ. أيقونة لهب = حار. أيقونة ورقة = نباتي. استخدم ما هو حول اللافتة لتخمين المعنى.
  7. جهز بطاقة لاحتياجاتك الغذائية. إذا كانت لديك حساسيات أو قيود غذائية، فأنشئ بطاقة باللغة المحلية قبل الذهاب. قم بتضمين: 'لا يمكنني تناول [عناصر محددة]' و 'هل يحتوي هذا على [مسبب للحساسية]؟' اعرض هذه في كل مطعم. اجعل فندقك يطبع 3-4 نسخ. هذا أكثر موثوقية من ترجمات التطبيقات للقضايا الصحية.
  8. اعرف متى تطلب المساعدة. عادة ما يتحدث الشباب المزيد من اللغة الإنجليزية - اسألهم. يمكن لموظفي الفندق ترجمة اللافتات الهامة التي قمت بتصويرها. ستقوم مراكز معلومات السياح بشرح لافتات النقل المحيرة. يمكن للمسافرين الآخرين في بيوت الشباب فك رموز العادات المحلية. لا تكافح لمدة 20 دقيقة باستخدام تطبيق عندما يمكن للإنسان الإجابة في 20 ثانية.
هل تعمل ترجمة جوجل بدون إنترنت؟
نعم، إذا قمت بتنزيل حزمة اللغة قبل الذهاب. افتح ترجمة جوجل، اضغط على اسم اللغة، اضغط على أيقونة التنزيل بجوار اللغة التي تحتاجها. تترجم الكاميرا بدون اتصال بالإنترنت للغات الرئيسية (الإسبانية، الفرنسية، اليابانية، الصينية، الكورية، إلخ). يحتاج ترجمة الصوت إلى الإنترنت.
ماذا لو أعطاني تطبيق الترجمة كلامًا غير مفهوم؟
يحدث هذا مع اللافتات المكتوبة بخط اليد، أو الخطوط المزخرفة، أو النصوص الرأسية. حاول تعديل الزاوية، أو تحسين الإضاءة، أو الاقتراب. بالنسبة للقوائم، اسأل الموظفين 'ما هو الأكثر شيوعًا؟' باللغة الإنجليزية أو أشر للسؤال 'ما هذا؟' تطبيقات الترجمة دقيقة بنسبة 70% - استخدمها لتقليص الخيارات، وليس لاتخاذ القرارات النهائية.
ما هي النصوص الأكثر صعوبة في التنقل دون معرفة اللغة؟
تعد اللغة العربية، والتايلاندية، والصينية تحديًا لأن الحروف لا تتوافق مع الأصوات التي تعرفها، وهناك آلاف الحروف. اللغة اليابانية أسهل لأن العديد من اللافتات تتضمن الهيراغانا المبسطة أو اللغة الإنجليزية. تبدو السيريلية (الروسية، البلغارية) مخيفة ولكنها في الواقع بسيطة - تعلم الحروف الـ 33 في فترة ما بعد الظهر ويمكنك قراءة الكلمات.
كيف يمكنني التعرف على مسببات الحساسية على العبوات في متاجر البقالة؟
استخدم تطبيق ترجمة الكاميرا الخاص بك على قوائم المكونات. غالبًا ما تظهر المسببات الشائعة للحساسية بخط عريض أو في قسم تحذير منفصل. التقط صورًا لكلمات مسببات الحساسية باللغة المحلية في اليوم الأول (اطلب من فندقك أو صيدلي كتابتها). قارن هذه القوائم بقوائم المكونات. عند الشك، لا تشتريه.
هل هناك رموز عالمية يمكنني الاعتماد عليها في كل مكان؟
نعم. أيقونات المراحيض (الشخص في سروال مقابل فستان، على الرغم من أن هذا يختلف ثقافيًا)، رمز سهولة الوصول للكراسي المتحركة، ممنوع التدخين (سيجارة مع خط مائل)، مخرج الطوارئ (شخص يركض + سهم)، أسهم إعادة التدوير، رمز الواي فاي، أدوات المائدة للمطعم، سرير للفندق، P لموقف السيارات، صليب أحمر للمساعدة الطبية. رموز ISO تعمل في جميع أنحاء العالم ولكن قد تضيف اللافتات المحلية اختلافات ثقافية.
هل يجب أن أتعلم الكتابة بالخط المحلي؟
ليس ضروريًا لقراءة اللافتات. ولكن تعلم كتابة 5-10 كلمات أساسية (اسم الفندق، عنوانك، 'مساعدة'، 'مرحاض'، وجهات رئيسية) يعني أنه يمكنك إظهارها لسائقي سيارات الأجرة أو طلب الاتجاهات حتى عندما تفشل التكنولوجيا. يستغرق 30 دقيقة، ويستحق العناء لراحة البال.